Nefni ég í það vætti, er ég vinn eið að þessum baugi,
|
|
I, ___________, name all gathered here as witnesses that I swear this solemn oath upon the sacred ring;
|
Að ég er reiðubúin(n) að taka við goðorði,
|
|
to fulfill the duties and responsibilities of a godhi;
|
Með öllum þeim skyldum og kvöðum er því fylgja,
|
|
To strengthen our way
|
Mun ég styrkja vorn sið, sætta mann og annan,
|
|
to reconcile within the community
|
verja tunga vora og menningu, svo og náttúru landsins.
|
|
to keep the law, moderation and the good way
|
Halda lög og hefðir og siðu góða,
|
|
to uphold and transmit our lore and culture
|
Virða landnámssáttmála áa vorra við móður Jörð.
|
|
to respect the ancient pact our ancestors made with mother Earth
|
Halda frið við huldar verur allar, landvættir, álfa, dísir, dverga og tröll,
|
|
to keep fridh with all hidden beings, the landvaettir, elves, disir, dwarves and trolls.
|
Meðan eldur brennur
|
|
As long as fire burns
|
vindur vex
|
|
wind blows
|
og veitir vötn til sjávar
|
|
water flows to the sea
|
sól skín og jörð grær
|
|
the sun shines and the earth yields,
|
móðir mög fæðir
|
|
So long as mothers nurture their child
|
karlar korni sá
|
|
and men tend their fields
|
eldar upp brenna
|
|
fire flames
|
skip skríður
|
|
ships sail
|
sól skín, snæ leggur
|
|
and the sun melts the snow,
|
heimur er byggður
|
|
So long as people live in Midhgardh,
|
himinn hverfist
|
|
and the Heavens turn
|
fura vex
|
|
and the fir tree grows
|
fiskar synda
|
|
the fish swims
|
hirtir renna
|
|
the stag runs
|
valur flýgur vorlangan dag
|
|
and the falcon flies in the long day of spring
|
og standi honum beinn byr undir báða vængi.
|
|
and may the straight winds bear up her wings. |